Term papers writing service

A comparison of robert fagles richmond lattimore and alexander popes translation of the iliad

I didn't realise that. Maybe that's what makes it poetry, unlike a lot of translations.

Translation Comparison

Lattimore keeps all those features of the Greek which make the Homeric texts so endlessly fascinating: The introduction is especially interesting, in pointing out some of these things. This is why universities always choose the Lattimore.

  • The much worked should be honored after death and live forever in the memory of his people;
  • And where did he sit, the striker from afar, Apollo:

There is also an excellent commentary to Lattimore's translation of the Odyssey, by the way, by Peter Jones: Companion to Homer's Odyssey. On the other hand, if Homeric studies do not interest you, and you simply want to read good modernist?

  • He should also know that a fledgling is not unfledged;
  • But look at the simile in lines 323-24;
  • Every translation gets these opening verses wrong, leading to a loss of meaning and artistry right from the start.

Incidentally, Ezra Pound included a 'reworking' of book 11 of the Odyssey in his first Canto: If I was forced to choose, I'd probably go with Lattimore for sentimental reasons: I've been reading it for 20 years off and on, and it also helped me with some tough passages in the original Greek when I was in college. Lattimore's fidelity to the original Greek is quite good, though not perfect.

  1. That is why he is upset.
  2. He heard a voice that seemed to come. In these reviews, the English translations were only matched against each other, but I am about to match them all against the original Homeric Greek and add more worthy challengers.
  3. It is an added detail that the squall by churning the sea, which is now dark instead of salty, turns the sea very angry. To break into the market, a scholar named D.

With Fagles, I can't say, since I have tried to use his translation to try to cheat my way through the original. Oct 23, 2008, 2: I have since looked through a copy of that book and found that I can now recommend it even more highly than before. Also, I found that there is the same kind of work by the same author for the other Homeric poem, A Companion to the Odyssey by Malcolm M.

Willcock not to be confused with the commentary by Jones in 14.

Best translation of the Iliad?

Maybe I actually saw the Jones book instead and falsely attributed it to Willcock. But I think I so clearly remembered such a book by Willcock that I'm seriously disturbed about my memory if I didn't. I hope I'm not falling apart.

  • And that truth is reflected in many of homer's similes in his iliad and odyssey on richmond lattimore, robert fagles' new translation of the;
  • Wyatt, Loeb Library 1999 A like portion has he who stays back, and he who wars his best, and in one honor are held both the coward and the brave; death comes alike to the idle man and to him who works much;
  • Verses in iambic pentameter should hold a complete thought and end at a natural pause, such as in these examples;
  • The chicks have wings, but no flight feathers.